-早年資料館還是哪兒看的版本連日語(yǔ)都翻譯了,此時(shí)再看沒翻譯的,突然理解了男主被日本人圍困時(shí)的眼神. 畢竟哪個(gè)戰(zhàn)爭(zhēng)不殘酷呢?詩(shī)意的背后恰是,以語(yǔ)言作為表征的,人與人之間的無(wú)法體諒. 是謂權(quán)欲造成的誤解,是謂…戰(zhàn)爭(zhēng)的根源. 至于馬利克獨(dú)此一家的對(duì)二戰(zhàn)的詩(shī)意表達(dá),和其它重視聽和戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面的片子有何不同,我想引用茨威格來(lái)說(shuō)明—— 對(duì)其他片子而言,“戰(zhàn)爭(zhēng)是奇遇,創(chuàng)作者離得遙遠(yuǎn),從而賦予戰(zhàn)爭(zhēng)一種英雄色彩和浪漫色彩. 他們看到的戰(zhàn)爭(zhēng)始終是在教科書和美術(shù)館的繪畫中看到的戰(zhàn)爭(zhēng):騎兵們穿著顯眼的戎裝,進(jìn)行著眼花繚亂的廝殺;致命一槍總是擊中心臟;壯烈犧牲的場(chǎng)面,而全軍則在嘹亮的凱歌聲中勝利前進(jìn).