-早年資料館還是哪兒看的版本連日語都翻譯了,此時再看沒翻譯的,突然理解了男主被日本人圍困時的眼神. 畢竟哪個戰(zhàn)爭不殘酷呢?詩意的背后恰是,以語言作為表征的,人與人之間的無法體諒. 是謂權欲造成的誤解,是謂…戰(zhàn)爭的根源. 至于馬利克獨此一家的對二戰(zhàn)的詩意表達,和其它重視聽和戰(zhàn)爭場面的片子有何不同,我想引用茨威格來說明—— 對其他片子而言,“戰(zhàn)爭是奇遇,創(chuàng)作者離得遙遠,從而賦予戰(zhàn)爭一種英雄色彩和浪漫色彩. 他們看到的戰(zhàn)爭始終是在教科書和美術館的繪畫中看到的戰(zhàn)爭:騎兵們穿著顯眼的戎裝,進行著眼花繚亂的廝殺;致命一槍總是擊中心臟;壯烈犧牲的場面,而全軍則在嘹亮的凱歌聲中勝利前進.